EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

翻译公司的软件本地化翻译服务

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-10-30   

软件本地化就是软件或应用程序按本地语言需要进行相应的定制,软件本地化主要包括文字及源代码的翻译、用户界面布局的调整、本地特性的开发、联机文档和印刷手册的制作,最终保证本地化版本的软件正常运行。

翻译是软件本地化要做的第一项任务,一般来说软件本地化翻译的主要内容包括三部分:

  • 1.用户界面翻译:源语言代码的翻译、程序安装包翻译、图像图形的文字翻译、数据库翻译、网站翻译;
  • 2.联机文档翻译:pdf文件翻译、HTML Help文件等资料翻译、软件专利翻译;
  • 3.用户手册翻译:软件产品说明书翻译、软件使用手册翻译、软件宣传视频翻译、软件介绍视频的字幕翻译、开发商的企业简介翻译;

为保证软件本地化的质量,制定软件本地化操作流程如下:

  • 1.建立一个配置管理体系,跟踪目标语言各个版本的源代码。
  • 2.创造和维护术语表。
  • 3.从源语言代码中分离资源文件、或提取需要本地化的文本。
  • 4.把分离或提取的文本、图片等翻译成目标语言。
  • 5.把翻译好的文本、图片重新插入目标语言的源代码版本中。
  • 6.如果需要,编译目标语言的源代码。
  • 7.测试翻译后的软件,调整UI以适应翻译后的文本。
  • 8.测试本地化后的软件,确保格式和内容都正确。

为了保证软件的本地化质量,翻译公司中软件本地化翻译人员都需具备以下素质:

流利的源文字表达水平;对目标语言透彻的理解;良好的写作能力,包括对目标语言语法的掌握能力及不同写作格式和风格的了解;熟悉相关领域的术语;对本地化的流程有相当的了解;会使用相关的工具,比如最新的计算机和多种软件应用程序;对语言和文化差异的敏感性;计算机、数据库或网络相关的技术背景和基础;图像图形方面的技能和知识,能够应用图形图像软件来处理所需的图片;有较好的技术自我学习能力,随时去掌握新领域的技术知识和能力。

价格能在一定程度上反应质量状况。翻译公司价格体系一般会结合国内翻译公司报价,软件本地化翻译收费标也会受到这些因素的影响:(1)目标语言、(2)翻译时间、(3)翻译字数、(4)软件类型、(5)是否加急。此外,是否严格按照翻译的完整流程进行翻译,也会在很大程度上影响到翻译的价格。

关闭

登录