EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

医疗器械翻译的技术配备要求

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-10-29   

医疗所包含的内容极其广泛,即使一个医学专业人士也无法熟谙其中所有的奥秘。这便是医疗器械翻译的一大难点,在词汇、句子、语篇、语用层面要求译文符合医学文体风格,文献表达形式为医学界所接受;医学发展日新月异,新词层出不穷,要求翻译者在翻译之前,对所译内容进行充分研究;况且,在医疗器械翻译人才的选拔和储备上,更是难得找到医学界内行人士或具有足够的专业相关性知识的双语言翻译人才,做到译文地道、规范,为目标语者接受。

翻译公司在医疗器械翻译上严格把握质量关,认真研究医学专业知识,争当医学内行;注重与客户或原文作者的合作沟通,在确保语言,风格和篇幅上双语言对等的同时,也重视在目标语中的医学写作技巧,提高译文质量。

同时借助先进的医疗器械翻译技术,能帮助翻译团队在提高准确度,专业度的同时提高翻译效率。医疗翻译团队一般会有的技术配备包括:

一、制作部配备有先进的计算机处理设备,多台扫描仪、打印机、光盘刻录机、宽带网络接入、公司拥有独立的服务器,各项领先技术确保所有文件系统化处理和全球同步传输。

二、全球多语系统保证提供病原生物学电子文档翻译件。Windows系列各种操作平台,Office 系列软件的熟练运用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw等软件制图排版及设计,充分满足客户对稿件各种格式的要求。

三、不断探索最新的技术成果并运用到医疗器械翻译中,从而提高医疗器械翻译质量和效率。

四、翻译软件 TRADOS(Team Version)充分发挥医疗器械翻译项目的管理和分析能力。

关闭

登录