EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

翻译中应注意的计算机网络词汇

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-10-28   

计算机的出现给各行业都带来了巨大的改变,其中也包括翻译行业。如今翻译公司的翻译流程中,计算机已成为必不可少的工具。它不但在技术层次上提升了翻译效率,而且在很多微小的领域都促进了翻译技术的发展。在翻译公司中计算机和翻译的关系已十分密切。计算机与网络文化给英语和汉语都带来了丰富的词汇。这些词汇在人们目前的交际中占了很重要的地位。计算机与网络的词汇既具有技术性词汇的特点,又具有生活化的特点。这是由于计算机词汇很少有源于希腊、拉丁语的高技术词,而是采用英语中现有的,特别是人们与日常生活相关的词汇,在经历了语义的变化,隐语修饰和演变,并赋之以新义后以技术词汇的形式出现。它们既有普通科技词汇的准确性,词义较单一,又具有一定的简洁通俗、比喻丰富的特点,使人们易于理解,接受,掌握和使用,从而保证信息的有效传递。

因此,有时候,网络词汇最好保持原文风格,有时翻译出来反而不好,下面是一些例子:

如Windows,译为视窗;DOS,译为磁盘操作系统。这种译名完全不能体现Windows和DOS二者之间的联系与区别。首先,Windows也是一种操作系统,所以,磁盘操作系统这一译名缺乏特指性。第二,Windows与DOS的区别最直观的一点就是interface不同。在DOS下,人们必须用键盘输入指令来指挥计算机工作,而在Windows下,人们只要在图形窗口用mouse点点,就可以让计算机自己去完成工作了。这一区别,对于熟悉Windows与DOS的人来说,是再清楚不过的了,译成汉语之后,反而模糊了。与此类似,近年来又产生一种足以与微软的Windows相匹敌的操作系统Linux以及相应的具有图形界面的操作系统Lindows,这两个英语名词清楚地体现出二者的关系就如DOS和Windows一样。它们至今没有对应的汉语名词,如果有人企图给出一个汉译,也只会使意义变得含糊不清。

可以看出,有时候对于计算机词汇,其实不用翻译,外国的读者就可以理解并接受。当然,计算机与网络词汇大部分仍为科技词汇,在翻译的准确性上应当给于更多的重视,它决不是一个简单的问题。计算机与网络词汇的翻译还应更精益求精,准确和生动的名称会使计算机在生活中不再是一个难题而是一个有力的助手。计算机与翻译的关系非常密切,不可分割,翻译者在网络词汇的翻译过程中要注意到计算机的作用,提高翻译质量。

关闭

登录