EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

怎样做好游戏本地化翻译

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-8-20   

今年的CJ盛况空前,人们在关注Showgirl的同时,更多开始关注游戏质量,关注中国游戏行业的高速发展。然而几大游戏厂商并不满意于国内市场,而是把矛头指向国外游戏市场。这一味游戏本地化及翻译服务将会再次被推上风口浪尖。翻译,包含但不仅限于将内容用另一种语言诠释,而游戏本地化翻译,则指向更深的层面。

就游戏自身而言,游戏本地化的目的应该是为目标市场制作更符合当地习惯和文化的翻译版本。这包含很多因素,下面从几个方面简单介绍:

1.语言翻译和文化本地化

核心在于使不同目标市场的玩家更容易接受文本的翻译和文化上的偏好,但又要求保留游戏的原汁原味。这就包括了从游戏封面上的文本,到全局的公关和市场推广的资料,以及游戏中人物的对白甚至字幕等。并且不限于字面的翻译,或许还会牵涉到需要一个适合的本地化配音。对于一些特殊的语言,比如从右往左读和写的阿拉伯语,对应的游戏系统等都需要适应玩家的阅读习惯而被重新规划。

2.软件和硬件商的本地化

确保软件和硬件方面能够适应目标地区的环境要求。比如,颜色编码系统,又比如,你的目标用户是使用SECAM、PAL或者是NTSC。以此同时,还有用户界面和热键的二次设置。

3.当地法规上的本地化

由于不同的地域和国家有自己独特的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。

4.音乐和图像的本地化

这个部分非常重要。在不同的地区和国家音乐喜好存在很大的差距,也会有不同的流行的方向。而图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。

5.游戏内容本地化

例如翻译游戏里的人物对话,需要深刻理解游戏内容,以及当时的场景,并根据场景进行对话翻译。有时译员需要了解前后多个场景才能够准确的翻译出译文,这就需要专业的游戏翻译团队来完成。

游戏本地化是一个专业度极高的项目,考虑自身成本的投入,更多大型游戏公司更愿意选择专业的本地化外包,创思立信作为国内当之无愧的最优游戏本地化翻译服务提供商,凭借多年的积累和专业的游戏翻译团队,成为EA、Gameloft、2K Games 、CMGE等国际行业巨头的首选合作伙伴,同时也将为更多国内游戏运营商提供翻译服务。

关闭

登录