EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

判断翻译公司的译文质量的方法

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-10-27   

译文的翻译质量是所有客户在选择翻译公司时最关心的问题。译文质量会直接影响到产品的用户体验度,会影响到企业的口碑等等,因此“如何判断翻译公司的译文质量”也成为了客户们关注的一个问题。译文质量主要从以下几个方面来判断:

试译

通过试译可以在一定程度上大体判断可能的译文质量,这对小数量的翻译特别有效,因为试译时,翻译公司一般会委托相关专业人员翻译,如果任务小,试译和正式翻译的人员可能是同一个,翻译质量当然也一样了。但对大批量的任务来说,反而是最危险的,因为试译和正式翻译的人员不可能是同一个,不具参考价值。如果试译是由接项目的团队试译,则试译结果的可信度较高。

分解

对于重大的翻译任务可以分阶段翻译,通过前面译文部分的质量来判断以后译文的质量。这可能是比较稳妥可靠的判断方法了。

翻译

上面几种判断方法都有局限性,特别是试译还有可能得到相反的结果。有一种方法可能是最有效的了,那就是先用5000字左右的单子让翻译公司正式翻译并在一天内完成,拿到译文后只要检查其有否拼写错误、标点错误、多译或漏译,如有,则说明其没有审校工序,如没有,则说明其有规范翻译流程,译文质量可以放心。

考察

译文质量根据成品才能确切反映出来。事先只能从翻译公司的规模、人员配备、操作流程来初步判断,一般来讲,译文质量与企业规模成正比,这需要客户进行实地考察。实地考察的效果比试译更可靠。行内人都知道,有实力的翻译公司一般业务稳定,基本不接受小单子的试译,对于大单子,也是公司内部翻译来试译,不会另外委托给社会上兼职的专业人员。说到底,译文质量是要靠经验丰富的翻译人员和规范负责的作业流程来保障的。

此外,翻译公司之前翻译过的案例,是否有长期合作的客户,是否有相关行业的专业团队也是可以判断翻译公司翻译质量的一个重要的衡量标准。

关闭

登录