EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

专业翻译公司的翻译步骤及流程

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-10-26   

目前国内的翻译市场还未完全规范,一些翻译公司,为了拓展业务采取低价策略,获得市场份额,从而形成不良的竞争。低价策略缩减的成本除了译员资历之外,主要集中在翻译的步骤和流程中。

翻译是一种完整的服务,翻译公司拿到稿件后,根据文章的形式,可编辑的Word、Excel或PPT等电子稿,PDF及JPG等无法编辑的图片文件,或者是传真或快递来的纸质文件,对于文档的翻译服务,涉及到前期排版、稿件预处理、翻译、校对、审校、后期排版等工序。

“翻译”是指在准确通顺的基本上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的翻译。翻译是将一种相对陌生的表述方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。为此需要严谨、考查与耐心,需要经历理解、思考、选择、表达等系列的思维过程。

“校对”是翻译过程中必须经过的一道工序,主要工作是按照原稿去审查订正排印或缮写的错误。校对其实是对译文的简单检查过程,可通过人工或机器辅助来完成,一般就是看看是否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误等等。

“审校”,一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。

“审校”是对译稿进行最终修改定稿,审查完成任务。根据外交部《翻译专业职务试行条例》第二条,翻译专业职务的名称定为:译审、副译审、翻译、助理翻译。译审、副译审为高级职务,翻译为中级职务,助理翻译为初级职务。

“润色”是在原有的翻译基础上进行更加深入的考究和修正,一方面要将翻译过程中的错误进行修正,另一方面从语境词意上找到最恰当的表达方法,使翻译之后的语句更加自然。

一般来说,翻译流程是要包括上述完整的流程,以保证翻译质量。当然,目前看,国内的翻译市场,价格很低,很少有客户能提供足以让翻译公司把所有翻译流程都走完的价格,多走一步流程,成本就增加一笔。所以,翻译企业和译员应该同心协力,做好本职工作的情况下,还需让客户重视翻译质量,了解翻译流程,提供更高的价格,以便翻译公司为其译文提供完整的翻译步骤和流程,以交付高质量的翻译结果,助其更加顺利的进入目标市场。

关闭

登录