EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

专业翻译公司中口译的特性

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-10-23   

大多数翻译公司通常也会提供口译服务,随着国际交流和国际贸易的发展,口译也逐渐成为不可或缺的角色。口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时地、准确地口头表达出来。由于口译的特殊性,决定了它有以下的一些特征:

1. 使用语言口语化

同声传译无论是译员接收到的信息还是译员转述出去的信息都是口语化的信息。在进行翻译时,口译译员也要尽力确保听者能够一听就明白,不可使用太过晦涩且过长的句子。

2. 口译工作有时效性和即席性

口译工作会议口译发生于双方对话之时,几乎与讲者同步,每当讲者说出一段话,你就需要及时的将他所说的内容用另外的语言准确的表达出来,转述给听者。而在你翻译之时,讲者不见得会停下来,因此口译人员必须锻炼自己的一心多用的能力,争取迅速而又准确的边听边译的能力。

3. 口译工作有不可预测性和独立性

口译过程中会有很多你原先预料陪同口译不到的事情发生,或许是对方的方言俗语,或许是你没有接触过的名词。遇到这些事情时,译员常常犯难:翻译吧,不懂;不翻译吧,又会影响整个口译的质量。因此口译译员需要锻炼自己的心态,临危不乱,同时要加强自己的专业知识,做到了解这个行业的动态和知识。

4. 处理信息内容具有多元性和广泛性

同样的一段信息可以有多种不同的表达方法,译员要做的就是如何用最简单的方法将信息准确的传递出来。针对不同的讲者与听者,熟悉他们的要求,做好口译工作。

关闭

登录