EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

网站本地化翻译需要注意的事项

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-10-22   

做好网站本地化,有几点值得翻译和本地化公司注意:

1.网站本地化需求分析

任何工作开始之前都需要明确这项工作的具体任务是什么,网站本地化也不例外。作为项目的承接方,需要准备好以下工作:

(1)与客户沟通联系,确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分;

(2)针对需要本地化的内容进行本地化工作步骤分析,做好工作计划。

2.了解目标对象的需求与习惯

明确了任务之后需要了解这项工作究竟怎么进行:

(1)对目标市场进行调研,包括目标对象的民族信仰,文化背景、色彩好恶、言辞忌讳、风俗习惯,、上网环境等;

(2)根据调研出来的结果确定网站本地化的方向、内容以及网站本地化进程中其他重要事项。

3.选择优质译员

没有母语翻译的文化背景和底蕴,译文就会丧失最有效的沟通价值。优质的母语译员最知晓本国语言的精彩之处,启用他们来进行翻译最能贴合网站目标受众的习惯。

4.测试

测试是网站本地化工作的最重要一步。不论前期准备有多少,如果没有经过测试,就无法预测本地化网站上线之后的一系列事情。

5.重视细节

细节决定成败,任何一个小细节都有可能影响到网站,因此不可忽视小瑕疵。发现问题要及时的探讨解决,决不能视而不见。

    网站本地化一般包括以下流程:
  • ①.网站本地化需求分析:确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分;
  • ②.网页翻译:提取需要翻译的网站页面内容,进行网站页面翻译作业;
  • ③.图像、动画本地化处理:对于需要进行本地化的图像和动画等进行处理;
  • ④.网页代码翻译处理:用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本;
  • ⑤.网站后台程序本地化:后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发;
  • ⑥.网站本地化测试:发布本地化测试版本,试运行,版本测试,确保网站正常运转;
  • ⑧.网站本地化发布:发布网站的正式运行版本。
关闭

登录