EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

专业工程翻译对译员有哪些要求

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-10-20   

工程翻译对译员的翻译素质有一定的要求,小编整理了一些工程技术翻译从业人员的基本要求以及需具备的知识和准备。

1.语言基础

工程技术翻译人员至少必须熟悉两种基本语言,熟悉语言所在地区的历史文化、风土人情。译者还需具备良好的记忆力及心理素质等基本条件。

2.工程知识

译者还必须要了解一定的工程知识。有工程专业背景的译者对于工程的了解比较多,没有工程专业背景的译者一定要下功夫熟悉工程原理,工程现象,工程术语等基本的工程知识。比如,译者要翻译一个和国际承包工程相关的工程,译者就需要了解国际承保业务等各个方面的知识及基本的术语。译者一定要在工程翻译方面有很多积累才能达到很好的水平。这也是翻译公司中大多译者不是学语言出生,而是来自各行业的一个重要原因。

3.专业词汇

译者必须了解和掌握大量的工程专业词汇和习惯用语,而不是等到工程翻译的时候才去查找相关术语,这样翻译出来并不能达到专业的工程翻译的标准。因此,在翻译中进行专业工程术语的积累就显得非常必要,一个外语专业毕业学生必须要有一定的笔译实践,再加上多年工程技术翻译经验的积累才能成就更好的工程文件的翻译。对于常年从事工程专业的技术人员来说,他们熟悉的一些术语对于翻译者来说并不了解。比如说:很多工程师把英文中的Carbamate叫做氨基甲酸酯或者甲氨酸酯,但是为了省事和方便,他们把它叫做甲胺(aninomethane),这个对于翻译者来说就比较难了,不知道甲胺的真正意思和翻译方法。还有一个术语,拉料,翻译成英文是:to reduce the level of reactant fluid,意思就是降低物料的液位的意思,这个对工程翻译的翻译者来说也很难,如果不熟悉这个行业,他们很难知道这些术语的真正意思。

4.良好的素质

工程翻译的译者必须要有良好的心理素质、身体素质和敬业精神。除了需具备工程技术专业知识之外,工程技术翻译还需要高强度的脑力劳动。因此,拥有良好的身体素质也是非常重要的。同时翻译本身也是一个比较枯燥的工作,就要求译者有良好的心理素质。

关闭

登录