EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

翻译质量差面临“惩罚”

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-8-19   

翻译是一个古老的职业,我国有文献记载的翻译活动,可以追溯到周公居摄六年,大概是公元前1000多年。一直延续到现在。

翻译也是一个严谨的职业,早在汉代的法律中,就有对翻译人员的处罚条文。《张家山汉墓竹简》为研究西汉前期的法律制度提供了最原始的资料。其中有载,汉简《具律》规定:“译讯人为非(诈)伪,以出入罪人,死罪,黥为城旦舂;它各以其所出入罪反罪之。”也就是说古代翻译失误的话,是犯罪行为。若翻译者乱翻译,导致对他人的定罪量刑有出入,如果他人因此被错判死罪,那么翻译者则会相应被处以黥城旦的刑罚。

到了现在对翻译的要求也是极高的,虽说不至于刑罚那么严重,但绝对是会有经济赔偿的!

首先,翻译的质量。可以这么说,以这个翻译质量的好坏,会直接影响到这个语种所在的市场份额和口碑。试想,客户在购买一个进口产品时,如果产品的介绍他都看不懂,或者说,看到产品的介绍中错误频频时,会有怎样的感想,会不会怀疑产品的质量,会不会怀疑是盗版等等。所以,翻译质量是很关键的。

也正因如此,如果翻译公司接到的项目,未保证到质量的话,也是会涉及到赔偿的,更重要的是失去合作伙伴,失去口碑,影响公司的发展。

其次,译者是要签保密协议的。现在的翻译,经常会接触到的是一些即将上市的产品信息、技术手册、营销资料等需要保密的文件。在翻译公司以任何方式泄密,都会给公司带来灾难性的影响,所以,翻译公司在这一点上都极为谨慎。

关闭

登录