EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

简体中文本地化翻译的语句翻译技巧

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-10-20   

国际业务发展,带动了翻译行业的发展,将翻译作为自己从业目标的人也越来越多。小编整理一些做好简体中文本地化翻译的小技巧,供翻译学习者参考。

简译法:使用时,应该记录该语句,在提交文件时,一起提交;英汉两种语言都有大量的习语、成语,特别是汉语中的成语具有非常强的表现力,言简意赅。简译法主要就是运用成语来使译文收到生动、简洁、明快的效果。

顺译法:多用于简单句和直接描述操作的句子。

选义译法:单词有多种含义时,要根据上下文选择最恰当的词义。

转译法:在弄清原意的基础上,根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引伸。引伸和转译后的词义虽然和词典译义不尽一致,但更能准确地表达原文的思想内容。

增译法:把英语中省略掉的一些词或成分恢复,有时还甚至要有意增加一些词语,以使译文明白晓畅。在英文手册中,有些关于操作的叙述在结果和实现过程之间没有过渡,翻译时,应加上“方法是:”。

省译法:为使译文简洁明了,常需省译一些词语。比如将带you/your的从句译成不带“您”的短语,使整个复合句变为简单句。

改译法:主要包括将被动句改为主动句、双重否定句译为肯定句、转换句子成分和词性等。如手册中有大量的短标题,常常是疑问句或陈述句,但又和后面的正文叙述关系密切,这时如果直译,则二者间的关系反映得不明显,因此,应改译为条件从句。

分译法:地道的汉语通常使用短句,而英语中却不乏长句。在这种场合,就要将原文中的一个句子分解为若干个短句,这样才符合汉语的表达习惯。否则会使读者在读完全句之后不得要领。

关闭

登录