EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

论专业翻译团队的协作的重要性

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-10-15   

对于专业的翻译公司来说,专业的团队翻译是必需的。因为在翻译公司中,专业翻译的团队合作是经常遇到的事情,而且随着全球化的深化,中国国内与国际间各行业的交流也进一步增多。相应地对翻译在速度上和质量上提出了更高的要求。传统的译者独立作业的翻译活动逐渐减少,而越来越多翻译公司的翻译服务正以团队协作的模式开展。但是怎样的专业团队才是有效的,才能翻译出让客户满意的翻译文稿呢?

首先,翻译团队是特殊的群体,许多组织选择通过团队开展工作,人们对团队的理解也不尽相同。但团队所产生的绩效却是有目共睹的。卡曾巴赫和史密斯对团队下了这样的定义:团队就是由少数有互补技能、愿意为了共同的目的、业绩目标和方法而相互承担责任的人们组成的群体。劳伦斯•霍普认为,团队是“在特定的可操作范围内,为实现特定目标而共同合作的人的共同体。”简言之,“团队就是按照特定目标,由两个或两个以上的人组成的工作小组”。结合这一定义,翻译团队可以定义为,少数有互补技能的、愿意为了共同的项目目标、业绩目标和方法而相互承担责任的项目经理、译员、校对以及DTP等组成的群体。翻译团队内部传递并理解信息的过程即为翻译团队的沟通。也就是说,翻译团队的沟通不仅仅是传递信息的过程,还是团队成员理解信息的过程。在翻译过程中,专业翻译团队协作需要重视以下几个方面,做到这几个方面:

一、在专业翻译团队协作中要保证译文的一致性,统一翻译,不能一人一个翻译方法,不能一人翻译一个风格。

翻译公司中接到的业务中涉及专业领域的文件占大部分,专业的翻译文件较为特殊,其文件中有大量约定俗成、固定的术语和表达,因此对译文的一致性要求很高。因此,在文件的翻译中,译者要特别注重文件整体的一致性,要有强烈的整体项目意识,不能各行其是,要多交流,多协商,搜索是否有相同或相似的表达部分。语言的“创新”所造成的困难可能多于“守旧”所引起的问题。因此译者在翻译时不能想当然地“妙笔生花”,必须勤查以前的参考文件,把握概念和表述方法。虽然参考文件中也会有错误或不妥的地方,但绝大部分还是联合国各个组织机构几十年来形成的权威表述,一定要遵循。另外要多与其他译者讨论,确定统一的译法,保证译文中术语、表达和风格的一致性,这样译文质量就有了基本保障。

二、专业翻译团队的翻译者们要保证译文的准确性。

为了保证准确性,必须要进行多种协作方法。项目协调人要求团队成员翻译时多多交流,因为每个人都可能遇到一些和别人类似的问题,尤其是同一个文件里,前后必定会出现同样的术语和句式,务必协商一致。翻译过程基本为:任务分配→译前准备→正式翻译→校对→审校。比如说,翻译中,遇到一词多意的翻译,集思广益,经过团队的资料查找,讨论得出结果。这个讨论出来的结果是非常准确的,这比个人翻译出来的翻译结果更为准确和精确。

三、翻译过程中的团队协作有利于保证译文的质量。

译者在具体翻译过程中会遇到各种各样的问题,如理解困难、表达不通、逻辑混乱、词不达意等等。通过沟通交流,译者可以用团队的知识和智慧在最短的时间内解决问题,最大程度地利用翻译团队内的各种资源改善译文质量。

专业性的文件翻译,一定要确保理解准确,术语用的准确,这才是团队翻译带给翻译公司的重要性和有效性。

关闭

登录