EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

翻译公司本地化项目翻译规则简述

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-10-15   

翻译公司认为本地化翻译的规则对于保证本地化翻译的一致性和专业性非常重要。根据本地化行业的实践和客户在产品本地化的翻译要求,本地化行业逐渐形成了一些普遍认可的翻译规则。

杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;凝练平实,言简意赅;信息全面,含义准确;语气流畅,逻辑通顺;使用书面用语,符合汉语语法习惯;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

翻译公司创思立信承接的本地化的项目中有许多属于科技英语的本地化项目,在科技英语项目的本地化翻译时要掌握以下语言规律和特点:

从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。用词比较正规。

手册的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

名称和地址等的本地化翻译也要遵循如下的规则:

一、人名、地址、公司及客户名称

原文中虚拟的人名、地址、公司名称及客户名称若译成中文,应避免与名人或真实的公司名称有雷同的情况,亦不得谐音。地址名在需要的情况下也请使用中文。如有疑问,需IQA或该产品组查询确认。

二、世界地名

地理名词的处理往往涉及到国家的政策,一定要慎重对待。应该以微软提供的国家和地区翻译标准文件(Cntry-Area.xls)为准。对于文件中未包含的条目,中国地名请以中国地图出版社的《中华人民共和国行政区划分简册》为准;外国地名请以中国地图出版社的《世界地图集》为准。 注意:如果遇到“中华民国”、“Taiwan”、或“Republic of China”等字样,须立即通知项目经理;对于单词“国家”,如果是“国家”之意,则无论出现在何处,均需译为“国家/地区。Taiwan, Chinese,应译为“中国台湾地区”。产品中的这类政治敏感性词汇,有可能给客户带来法律纠纷,因此,不能有任何差错。

三、产品名称

原则上正式上市的中文版Microsoft产品,其产品名称均维持原文格式,不加以翻译。在较重要或明显之处(如手册的封面、内容第一次提到产品名称时,或安装说明中有关操作系统的说明),应使用产品全称,即应在中文产品名之后加上“中文版”或“中文专业版”字样。

四、商标

所有在商标列表中包括的条目,均应保留英文,不加翻译。斜体的处理除特别标明外,英文原文中的斜体字(Italics)在翻译成中文后改用宋体。如果原文的斜体是用以表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,则应依有关规定以书名号(双角括号《》)代替。

关闭

登录