EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

如何让“质量”不再成为嘴上功夫?

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-10-14   

在我们生活中满大街都能看到各行各业打出的跟“质量”相关的广告。企业主们在宣传上可谓下足了功夫。然而真正在产品或服务上专注于质量把控的,却是微乎其微。同样,这一现象也符合翻译行业,大大小小的翻译公司,都打着“专业翻译”或是“质量保证”的口号。而真实的翻译水平可以让你达到吐血的状态。

如何让“质量”不再只是嘴上功夫呢?创思立信结合自身情况,为大家分享以下经验:

译员配备

如果仅靠几个职员组成的翻译公司,你觉得靠谱么?而事实上,这种翻译公司不在少数。他们雇佣一些兼职翻译来充数,于是在宣传广告上就给客户造成了译员众多的幻觉。当然,他们的翻译质量可想而知。 而创思立信的专业译员达350多个,且是多个行业领域中的精英,经验丰富。这也是为什么创思立信备受众多世界前500强客户青睐的原因之一。

翻译流程

一般的翻译公司的整个翻译流程可能都由一个译员来完成(即翻译、校对、质量监控均由一个人负责),或者由兼职参与完成。如果是这样,那么翻译过程产生的错误可能很难被发现,质量因此大大降低。 创思立信在人员组织架构上则分配均明,有专门的翻译组、校对组和质控组。翻译组提供初步翻译结果给校对组,校对组审核通过后再将结果反馈给质控组。质控组审核达标后才确认翻译完成。这样一来,整个翻译流程的出错率被大大降低。

翻译方式

人们平常需要翻译单词或句子时,大多第一时间会想到在线翻译工具。你能想到,一些翻译公司也能想到。不错,这些翻译公司也会使用在线翻译工具,因为这样能减少项目的交付时间,并弥补译员的不足,但翻译的质量能让你人瞠目结舌。

在创思立信,你看到的只有人工翻译。宽敞的办公间,你会听到清脆的键盘敲击声,那是专业译员们正在逐字逐句翻译着客户的项目文件。

“嘴上说时易,做时方知难”。虽然做时难,但创思立信一直坚信:质量是给客户最满意的答卷。

关闭

登录