EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

揭秘字幕组的“神翻译”

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-8-19   

一部吸引人的影视作品,如果没有呈现通俗易懂的字幕,很容易让人产生乏味的观感。例如当你四处翻墙好不容易下载到一直在追的美剧,打开时却出现两种情况,要不就是没有字幕,你除了简单的对话之外几乎听不懂大部分内容;要不屏幕上就是字幕组天马行空的“神翻译”,你只能当作纠错练习或者搞笑,但追剧心切,长期没有字幕或者“神翻译”,只会让观看者有着极其糟糕的体验感。这些“神翻译”人员的水平自然不能和翻译公司的专业翻译相提并论。那么,那些“神翻译”字幕组到底是如何工作的呢?

工作强度大、专业性高,按理说字幕组的收入也应该与之成正比。按照市场翻译价格来看,收入也该是可观的。但事实上,大部分字幕组至今都是义务劳动,分文不取!“昨天接到的字幕翻译任务,今晚8点前必须要交。”不少字幕组人员都这样说道。像真正的字幕组,它会有一个也像一个面试、选拔、试翻一个环节,包括它会有实习的阶段。所以首先第一个一定是英文的一个要求,专业字幕组的翻译一定要达到专业翻译水平的。

如果是翻译十分钟脱口秀,大约需要多长时间呢?

在专业人士看来,这个其实是有一定的上下浮动的,因为有的时候会有非常深的梗,你需要去查阅大量资料,时间就比较长,十分钟的话大概一个多小时就能译完,但是其实后期比较复杂,就是你要做时间轴去压制。那个等候的时间,远远要比这个翻译的时间要长。

很多人会说做这个也没有任何的收入,那动力来源于哪?其实就真的是兴趣,不少从事字幕组工作的人员觉得,当你在两种语言之间能够比较自如的架起一座桥梁,把一种语言特别准确的转成另外一种语言,那种成就感无法用语言去形容,就是那种满足感支撑着你不断走下去。

如今,随着正规视频网站越来越多地引进海外剧,对字幕翻译的需求也越来越大。”据了解,视频网站目前已经在大力培养字幕翻译团队,通过聘请翻译公司的专业翻译,或者将一部分字幕组“招安”,让他们负责对接视频网站的美剧翻译,同时给他们提供一些报酬。虽然翻译价格不高,但至少付出有了回报。或许,在将来的剧中,将会越来越难看到“神翻译”的身影。

关闭

登录