EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

翻译公司:本地化流程同样重要

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-10-12   

许多首次进行产品本地化的客户,可能会有这样的疑问:“本地化流程有那么重要吗?我只在意本地化服务商是否能在我规定的时间和预算内,按照产品本地化计划,提交满足质量的本地化产品,至于采用什么流程等细节我没有必要关心。”

对此,翻译公司表示,这是国内一些客户较为普遍的心态,其产生的主要原因是对产品本地化的过程和流程不够了解。产品本地化过程是一项复杂的系统的工作,需要不同角色的人员共同参与(如,产品厂商、本地化服务商、目标国的专业审阅机构和人员共同合作,有时可能还要选择多个本地化服务商)。

从本地化的产品内容看,以软件的本地化为例,翻译公司表示,一般需要本地化的内容包括:软件界面、联机帮助、网站页面、用户手册、包装材料、市场宣传材料等。本地化的交付形式可能是电子文档、打印的纸张、胶片和光盘等媒介。需要的本地化环节包括翻译、编辑和校对等语言加工工序、桌面排版、文件格式转换、产品测试、缺陷修正,以及项目跟踪和控制的管理工作。

可见本地化工作的复杂程度,如果没有规范化的本地化流程则很难保证本地化质量和项目的正常执行。不同的本地化流程也对本地化的质量具有直接的影响,同样是语言文字翻译,如果缺乏编辑和校对,则极有可能会出现大量的本地化翻译错误(如:翻译错误,格式错误等)。

相对来讲,大型本地化项目,交流和反馈的项目管理意义更加重大,有丰富本地化项目管理经验的项目经理,可以有效的分析和理解产品厂商的需求,合理的分配本地化资源,及时发现项目问题,并找出合适的解决办法,通过与产品厂商和内部人员的积极交流和反馈,控制项目按预定计划实现。

对于产品厂商而言,产品本地化需要投入了相应的费用和人力,当然希望得到最好的投资回报,面对众多可以选择本地化服务商,可以从比较它们的本地化流程入手,通过必要的跟踪和控制手段,促进本地化项目的顺利实施。

此外,翻译公司创思立信表示,一个优秀的本地化服务商会始终将流程作为全部本地化项目的重中之重,并且贯穿于任何本地化项目的执行的各种内容和各个环节:文档、软件、联机帮助和翻译、排版、测试等。通过制定、执行专业的本地化流程,提高本地化服务的效率,保持产品本地化的一致性,产品质量的稳定性,本地化服务的灵活性,便于跟踪和控制本地化工作的各个过程,使其按照项目的计划按进度有条不紊地实施。最终,交付让客户满意的高质量、高效率、专业化的本地化结果。

关闭

登录