EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

多媒体本地化中视频翻译的正确方式

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-10-12   

视频已逐渐成为各国之间文化交流传播的重要媒介,语言是唯一阻碍各国之间文化交流的障碍。为了消除这种障碍,翻译公司开设和培养本地化视频翻译团队,如今许多已具规模翻译公司中的本地化视频团队对视频本地化翻译的经验已经非常丰富,有一套完整的本地化翻译体系。这里简单的介绍一下本地化视频翻译。

本地化视频翻译具体分两种

第一种是听译+字幕制作,具体是通过译员听视频中语言将其翻译为目标语言。如原视频语言为英语,听译成中文,则最后得到的听译稿件即为纯中文。听译完成之后,就是字幕制作,此种字幕得到的只是译文字幕,最后视频为单语译文字幕的视频;

第二种是听写+翻译+字幕插入;此种视频翻译的流程是先将原视频中的话语听写下来,然后进行字幕翻译工作,最后来进行字幕插入,一般是用于双语对照的字幕,此种视频翻译方法让视频成稿显得更正式、正规。

视频翻译一般需要专业的视频翻译和字幕制作人员,视频翻译不同于普通的翻译,其涉及到原文和译文顺序的对等问题,所以,对翻译人员和字幕制作人员的素质要求更高。

正因为本地化视频翻译中的流程非常复杂,首先要听写或听译,然后翻译或插入字幕,字幕插入时,每秒都需要进行时间轴的调整工作,这样才能实现音频和字幕的同步,做的工作非常繁琐而且细腻,有的字幕还会涉及到配音等等,所以本地化视频翻译的价格也相对较高。

翻译公司创思立信专注于企业本地化翻译服务已经18年,在视频翻译、多媒体和课件领域有成熟的译员团队,有完善的流程。已经完成大量的视频、多媒体的本地化项目,如游戏视频、旅行音频/视频、公司形象宣传视频、培训课程、广播等等,能满足企业的本地化翻译需求。

关闭

登录