EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

法律行业本地化翻译有哪些注意特性

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-10-9   

如今国际贸易频繁,各国的外来人口也逐渐增多,了解一些涉及到经济或生活的法律条款翻译很有必要。法律本地化翻译中涉及到的术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。法律自身的庄严性,使法律工作中的专门化行业语一律具有科学技术语的精密、明确、语义单一等特点。法律语言专业词汇数量大,应用范围广,总的来说,在进行法律本地化翻译时需注意法律的以下特征:

1.术语词义的单一性

法律本地化翻译语言的准确性是无庸置疑的,这既是立法的基本要求,也是法律条文得以实施与操作的前提,法律本地化翻译的目标语言也同样具有这种准确性。由于法律术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。法律中每一个专业词汇都有自己特定的法律含义,绝对不能随意更改。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理解。

2.严谨性

法律词汇具有明显的保守特征。由于法律英语的用词正式,语义严谨(例如:法律英语词汇保留了大量的古英语和中古英语词汇),词汇庄重肃穆。

3.对义性

词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词的范畴。在法律语言中,我们称之为对义词。之所以这样称呼,是因为法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。

4.词义的相对模糊性

在实际的运用中,法律语言又总是存在相对的模糊性。有限的法律规范是不可能穷尽所有的社会现象和关系的,同时,在法律活动中,由于人的概念、认知背景、推理方法和对语言的使用和理解的不同,都会导致法律语言的模糊性,以此来使立法和法律的适用留有一定的余地。因此有些法律词汇只能在一定的前提条件下才能适用。而离开特定的语境和条件,就会产生歧义。

也正是法律的这些特征,使得对法律本地化翻译人员有很高的要求,特别是在口译的时候,口译不仅需要经验丰富的译员,还要求译员在翻译时不能夹杂着个人的感受,还有很好的应变能力和足够的知识储备。

关闭

登录