EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

翻译公司怎么保证医学翻译的准确性

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-10-9   

医学是很严谨的学科,因此医学翻译领域对译文的准确性要求特别高。但由于当前专业医学翻译人士的缺乏,导致大多数译员仅凭自己的理解进行翻译,所以译文准确性并不高。提高译者自身专业翻译水平,做到精准翻译迫在眉睫。翻译公司创思立信的医学翻译团队在建设过程中不断吸纳具有医学专业背景的译员,到现在已经形成了一支专业、经验丰富的医学翻译团队。为保证医学翻译准确性,医学翻译团队建议从以下几个方面着手:

1.表述清晰

清晰的表述。也就是说译者的文章必须具备相当的可读性。很多人借助翻译软件进行翻译,由于软件翻译是以一个句子为单位,所以译者翻译的译文也是一句对应一句。这其中忽略了一个重要问题:就英汉互译来讲,汉语与英语表达习惯不同,汉语中的一个句子翻译成英文并不一定就是一个句子。译者需要对中英文科技论文写作风格有一个良好的掌握,在此基础上进行文献翻译。有时候为了清晰的表达一个句子,需要对多个句群做综合分析,调整翻译句子的顺序,才能表达出符合汉语规范的句子。而中译英时,译者也需要将中文内容翻译成符合英文表述的文体,而不仅仅是一对一的翻译!因此,表述清晰很重要。

2.读懂文献

读懂文献是翻译的前提,看不懂文献就不能进行有效地翻译。怎样才能读懂文献?要读懂文献译者必须有良好的学术背景,一般情况下,很多专业人士有时候都会有几个句子不明确的情况,何况是那种没有专业背景的人翻译论文。医学翻译其实是一项技术含量颇高的翻译工作,译者不但要有雄厚的学术背景,还要有娴熟的语言综合运用能力。

3.难点排查

在翻译的过程中肯定会遇到一些不能理解的句子,关键就是借助何种手段将这些难点进行准确地翻译。大家在查一些没有中文解释的词汇时,有些人会借助专业词典找相类似的词汇。这是一种比较可靠的方式,在学术论文翻译中,译者要善于借助专业文献将难点文体逐一排查。因为有些生僻词很少被搜索引擎收录,借助学术论文不失为一种准确、合理的方法。因为学术论文的专业性比较强、文章可靠性相对网上有些内容也较为可靠。

4.质量审核

在译者翻译结束之后,翻译团队中的经验更加丰富的校对、审校还会先后对翻译的结果进行检查,看是否还存在译者未发现的一些问题,是否有些专业词汇或表述方式还可以优化等等,以进一步保障医学翻译的准确性。

关闭

登录